L’Aufguss
Schwitzen à la française.
Verlief die Suche nach einer englischen Übersetzung für “Aufguss” eher enttäuschend, erweisen sich die Recherchen für einen französischen Term auf den ersten Blick ertragreicher. Anders als fürs Englische nämlich führt uns die grüne Brücke auf direktem Weg zu einem lexikographischen Eintrag: “projection d’eau”.
Wasserwerfer
Streng genommen ist das allerdings auch wieder nur eine beschreibende Benennung (”Hinwerfen/Ausstoßen von Wasser”). Das wäre etwa so wie wenn man im Deutschen von “Darübergießen von Wasser” sprechen würde. Zwar ist dieser Hintergrund im Wort “Aufguss” erkennbar, doch sind die Komponenten “Wasser” und “heiße Steine” entfallen: Gießen von Wasser auf heiße Steine. Daraus wurde die selbständige Benennung “Aufguss”, oder untechnisch gesprochen: Das Deutsche hat für den zu beschreibenden Vorgang ein eigenes Wort, während die französische Sprache auf eine Zusammensetzung althergebrachter Wörter ausweicht. Andererseits ist das immer noch mehr als im Englischen, wo es nicht mal eine Benennung gibt (beschreibend oder nicht), sondern nur erklärende Umschreibungen.
Schwitz-Umfrage
Allerdings, nur weil “projection d’eau” im Lexikon aufgeführt ist, muss das noch nicht zwangsläufig bedeuten, dass diese Benennung in der Praxis auch tatsächlich verwendet wird. Bei einer wie immer nicht-repräsentativen Blitz-Umfrage unter unseren persönlichen Referenz-Franzosen löste der Terminus aber zumindest kein ungläubiges Staunen aus… Den einschlägigen Suchmaschinen nach zu schließen, taucht der Begriff v.a. auf Webseiten französischer Saunakabinenhersteller und öffentlicher Saunen auf.
Nichts als heiße Luft
Dabei stößt man zusätzlich auf “vapeur”, was in seiner Grundbedeutung für “Dampf” steht. Es gibt so genannte “bains de vapeur”, die freilich mit einer Sauna im engeren Sinne insofern relativ wenig gemein haben, als in einem Dampfbad (”Hamam”) eine höhere relative Luftfeuchtigkeit und niedrigere Temperatur (ca. 45 °C) als in einer (finnischen) Sauna (ca. 92° C) herrschen. In einer solchen wird durch die “projection d’eau” aber “vapeur” ausgelöst, was sich anscheinend linguistisch teilweise verselbständigt hat und “vapeur” somit als inoffizielles Synonym für die “projection d’eau” verwendet wird.
Le sauneur
Vereinzelt findet man übrigens im Internet auf französischsprachigen Seiten “le Aufguss”, “l’Aufguss” oder gar “l’aufguss”, wobei letzteres zumindest grammatikalisch korrekt ist. In den meisten Fällen handelt es sich dabei jedoch um Erlebnisberichte saunabegeisterter französischer Muttersprachler, die in Deutschland leben (”expatriés en Allemagne“).
“Aufguss actuellement en cours” dürfte daher bei einem “sauneur” in den meisten Fällen eher mehr Fragen aufwerfen als dass dadurch das vermaledeite Türaufreißen während eines Aufgusses verhindert werden könnte.
“Veuillez ne pas ouvrir la porte; projection d’eau en cours” dürfte daher für alle frankophonen Saunagänger die klarste und für leidgeprüfte Sauna-oben-Sitzer die zielführendste Übersetzung sein für “Bitte Türe nicht öffnen. Es findet gerade ein Aufguss statt”.