The Aufguss
Englisch gilt zwar heutzutage als lingua franca, hält aber trotzdem keine adäquate Übersetzung für “Sauna-Aufguss” bereit.
Infusion
Offen gesagt hatten wir uns das deutlich einfacher vorgestellt, das Sauna-Schild “Bitte Türe nicht öffnen. Es findet gerade ein Aufguss statt.” ins Englische zu übersetzen. Ein flinker Griff ins Bücherregal zum Englisch-Lexikon und mal schnell nach “Sauna-Aufguss” gesucht. Ergebnis: Eintrag nicht vorhanden. Unter “Aufguss” wird immerhin “infusion” angeboten, was zwar für Liebhaber heißer Tees interessant ist, nicht aber für Freunde einer heißen Sauna.
Dampfend heiß
Umso erfreulicher ist, dass sich im grünen “elektronischen Großwörterbuch Englisch” sehr wohl ein Eintrag “Aufguss” mit Saunabezug findet. Aber leider, leider wird lediglich eine mäanderartige Erklärung (”a preparation of herbs suspended in water for vaporization on hot stones in a sauna”) angeboten - jedoch keine Übersetzung. Womit wir genauso schlau sind wie vorher.
Bei der gelben Konkurrenz konnten wir lediglich die Papier-Version überprüfen und wissen jetzt zwar, dass es anscheinend einen “sauna-goer” geben soll, aber vom Aufguss ist keine Rede. Weil wir es nicht so recht glauben wollen, dass die Weltsprache Englisch keinen Ausdruck für “Sauna-Aufguss” hat, wühlen wir uns der Vollständigkeit halber durch ein paar einsprachige Lexika: “Some saunas involve the use of steam” ist noch die brauchbarste Definition.
Hot district
Also aktivieren wir unsere Muttersprachlerkontakte. American native speakers stellten sich dabei aber als genauso ratlos heraus wie British native speakers. Ein New Zealand native speaker versicherte uns, in Neuseeland gäbe es Saunen allenfalls im Rotlichtbezirk… Jedenfalls sah sich keiner der befragten Muttersprachler in der Lage, eine eingängige Übersetzung für Sauna-Aufguss zu nennen.
Aufguss-Suche
Bleibt nur noch der allwissende Google. Schon nach Lektüre einiger weniger englischsprachiger Seiten zum Thema stößt man unweigerlich auf “the Aufguss” und dem mitunter verzweifelten Versuch, auf Englisch zu erklären, was “the Aufguss” eigentlich ist. Da tauchen dann die naheliegenden Vokabeln auf (”vaporization”; “steam”; “vapor”; “pour water on the stones”). Aber keine Übersetzung. Allenfalls weicht man aus auf den finnischen Ausdruck “Löyly“.
Große und kleine Aufgüsse
Es scheint, dass sich nach “the waldsterben”, “the angst”, “the blitzkrieg” und “verboten” ein etwas erfeulicheres Vokabular seinen Weg ins Englische bahnt. Google findet immerhin schon 49 Treffer für “the Aufguss”, Yahoo etwa 40, MSN an die 20. Interessanterweise variiert die Schreibung zwischen “the Aufguss”, “the aufguss” und beiden Varianten in Anführungszeichen. All das ist als untrügliches Indiz zu werten, dass “the Aufguss” derzeit noch überwiegend als deutsches Wort gesehen wird. Anders dagegen die oben genannten “Klassiker”, die in jedem vernünftigen Lexikon stehen und schon jetzt wie selbstverständlich klein geschrieben werden.
Double feature
Mit diesem Blogeintrag wird Google in Kürze mindestens 50 Treffer für “the Aufguss” finden, eine Aufnahme in die Lexika steht damit zwar noch nicht unmittelbar bevor, ist aber nur eine Frage der Zeit
Zuversichtlich stimmt uns auch, dass vor kurzem ein Amerikaner aus Boston in der Sauna war. Der erklärte dem Sauna-Meister auf Englisch, dass er einmal im Jahr geschäftlich in München sei und bei der Gelegenheit schon seit Jahren an zwei Tagen (”double feature”) in die Sauna komme “because of the great Aufguss“. Zwar hat der Sauna-Meister nur das Ende des Satzes verstanden, aber das enthielt ja die entscheidende Information.
In diesem Sinne: “Opening of the door is verboten. There is currently an Aufguss going on.”